Decisione n. 1/2022 del comitato misto istituito a norma dell’accordo tra l’Unione europea e il Giappone per un partenariato economico del 21 gennaio 2022 relativa alla modifica dell’allegato 14-B sulle indicazioni geografiche [2022/138].
(Decisione 21/01/2022, n. 1/2022, pubblicata in G.U.U.E. 1° febbraio 2022, n. L 22)
Il COMITATO MISTO,
visto l’accordo tra l’Unione europea e il Giappone per un partenariato economico (in seguito denominato l’«accordo»), in particolare gli articoli 14.30 e 22.2,
considerando quanto segue:
(1) L’accordo è entrato in vigore il 1° febbraio 2019.
(2) In sede di comitato per la proprietà intellettuale, l’Unione europea e il Giappone (di seguito le «parti») hanno confermato che ogni anno, a partire dal 2020 e fino al 2022, il comitato misto prenderà in considerazione fino a 28 nomi rispettivamente dell’Unione europea e del Giappone da proteggere come indicazioni geografiche (di seguito «IG») e da aggiungere all’allegato 14-B dell’accordo, a condizione che tali nomi siano protetti come indicazioni geografiche a livello interno (1). A decorrere dal 2023 le parti si adopereranno per aggiungere continuamente altre indicazioni geografiche all’allegato 14-B nell’interesse di ciascuna delle parti e in stretto coordinamento tra loro. Il 1° febbraio 2021, conformemente all’articolo 14.30 dell’accordo, nell’allegato 14-B dell’accordo sono state aggiunte 28 indicazioni geografiche dell’Unione europea e 28 indicazioni geografiche del Giappone (2).
(3) A seguito della richiesta delle parti e a norma dell’articolo 14.30, paragrafo 1, l’Unione europea ha completato la procedura di opposizione e l’esame di altre 28 indicazioni geografiche del Giappone e il Giappone ha completato la procedura di opposizione e l’esame di altre 28 indicazioni geografiche dell’Unione europea.
(4) Il 13 dicembre 2021 a norma dell’articolo 14.53, paragrafo 3, dell’accordo il comitato per la proprietà intellettuale ha raccomandato al comitato misto di modificare di conseguenza l’allegato14-B dell’accordo.
(5) Le parti hanno completato le procedure interne necessarie per l’adozione della decisione da parte del comitato misto ai sensi dell’accordo e si adoperano per scambiarsi in tempi rapidi le note diplomatiche che confermano le modifiche dell’accordo entro dieci giorni lavorativi dall’adozione della decisione.
(6) Di conseguenza è opportuno che l’allegato 14-B dell’accordo sia modificato a norma dell’articolo 23.2, paragrafo 3, punto 4, lettera g), dell’accordo.
(7) A seguito del recesso del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord dall’Unione europea a decorrere dal 1° gennaio 2021, a norma dell’articolo 14.30, paragrafo 3, dell’accordo, è necessario rimuovere gli elenchi delle IG del Regno Unito dagli elenchi delle IG dell’Unione europea di cui all’allegato 14-B dell’accordo.
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:
Articolo 1
a) Nell’allegato 14-B, parte 1, sezione A, dell’accordo, l’elenco delle IG del Regno Unito è soppresso e le IG elencate nell’allegato 1 della presente decisione sono aggiunte all’elenco corrispondente di indicazioni geografiche del rispettivo Stato membro dell’Unione europea.
b) Nell’allegato 14-B, parte 1, sezione B, dell’accordo, le IG elencate nell’allegato 2 della presente decisione sono aggiunte all’elenco corrispondente di indicazioni geografiche del Giappone.
c) Nell’allegato 14-B, parte 2, sezione A, dell’accordo, l’elenco delle IG del Regno Unito è soppresso e le IG elencate nell’allegato 3 della presente decisione sono aggiunte all’elenco corrispondente di indicazioni geografiche del rispettivo Stato membro dell’Unione europea.
d) Nell’allegato 14-B, parte 2, sezione B, dell’accordo, le IG elencate nell’allegato 4 della presente decisione sono aggiunte all’elenco corrispondente di indicazioni geografiche del Giappone.
Articolo 2
a) Nel quarto anno di attuazione dell’accordo il comitato misto deciderà in merito all’aggiunta all’allegato 14-B dell’accordo di un numero massimo di 27 nomi rispettivamente dell’Unione europea e del Giappone da proteggere come indicazioni geografiche nel quadro dell’accordo, a condizione che tali nomi siano indicazioni geografiche protette nel territorio della parte interessata conformemente alle sue disposizioni legislative e regolamentari.
b) A partire dal quinto anno di attuazione dell’accordo le parti si adopereranno per includere continuamente altre indicazioni geografiche nell’interesse di ciascuna parte.
Articolo 3
La presente decisione è redatta in duplice esemplare. L’articolo 1 e gli allegati della presente decisione sono redatti in duplice esemplare nelle lingue facenti fede dell’accordo di cui all’articolo 23.8, paragrafo 1, del medesimo, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Articolo 4
La presente decisione è attuata dalle parti conformemente all’articolo 22.2, paragrafo 1, dell’accordo. Le modifiche dell’accordo adottate con la presente decisione sono confermate dallo scambio di note diplomatiche ed entrano in vigore al momento di tale scambio a norma dell’articolo 23.2, paragrafo 3, dell’accordo.
Per il comitato misto,
Yoshimasa HAYASHI
Copresidente [dell’UE]
Valdis DOMBROVSKIS
Copresidente [del Giappone]
____________________
(1) Va precisato che il comitato misto prenderà in considerazione ogni anno 27 o 28 nomi dell’Unione europea indipendentemente dal numero di nomi presentati dal Giappone.
(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf
ALLEGATO 1
FRANCIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Abondance (1) |
アボンダンス |
Formaggi |
|
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
ユイル・ドリーブ・ドゥ・ラ・ヴァレ・ デ・ボー・ドゥ・ プロヴァンス |
Oli e grassi (burro, margarina, olio ecc.) [olio d’oliva] |
|
Pont-l’Évêque |
ポン・レヴェック |
Formaggi |
|
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
セル・ドゥ・ゲランド/フルール・ドゥ・セル・ドゥ・ゲランド |
Sale |
GERMANIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
ドレスナー・クリストシュトレン/ドレスナー・シュトレン/ドレスナー・ヴァイナハツシュトレン |
Prodotti della panetteria, della pasticceria, della confetteria o della biscotteria [torte] |
|
Spalt Spalter |
シュパルト・ シュパルター |
Altri prodotti dell’allegato I del TFUE (spezie ecc.) [luppolo] |
GRECIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Χανιά Κρήτης (traslitterazione in caratteri latini: Chania Kritis) |
ハニア・クリティス |
Oli e grassi (burro, margarina, olio ecc.) [olio d’oliva] |
ITALIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Monti Iblei |
モンティ・イブレイ |
Oli e grassi (burro, margarina, olio ecc.) [olio d’oliva] |
|
Pecorino Sardo (2) |
ペコリーノ・サルド |
Formaggi |
|
Prosciutto di Modena |
プロシュット・ディ・モデナ |
Prodotti a base di carne (cotti, salati, affumicati ecc.) [prosciutto di maiale] |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
サラミーニ・イタリアーニ・アッラ・カッチャトーラ |
Prodotti a base di carne (cotti, salati, affumicati ecc.) [salame di suino] |
|
Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
スペック・アルト・アディジェ/スッドティローラー・マルケンスペック/スッドティローラー・スペック |
Prodotti a base di carne (cotti, salati, affumicati ecc.) [prosciutto di maiale] |
SPAGNA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
アセイテ・デ・マヨルカ/アセイテ・マヨルキン/オリ・デ・マヨルカ/オリ・マヨルキ |
Oli e grassi (burro, margarina, olio ecc.) [olio d’oliva] |
|
Jamón de Trevélez |
ハモン・デ・トレベレス |
Prodotti a base di carne (cotti, salati, affumicati ecc.) [prosciutto di maiale] |
|
Los Pedroches |
ロス・ペドロチェス |
Prodotti a base di carne (cotti, salati, affumicati ecc.) [prosciutto di maiale] |
|
Montes de Toledo |
モンテス・デ・トレド |
Oli e grassi (burro, margarina, olio ecc.) [olio d’oliva] |
|
Pimentón de la Vera |
ピメントン・デ・ラ・ベラ |
Altri prodotti dell’allegato I del TFUE (spezie ecc.) [paprica] |
____________________
(1) A tale indicazione geografica si applica l’articolo 14.25, paragrafo 5.
(2) Non è richiesta la tutela del singolo elemento «pecorino» dell’indicazione geografica composta «Pecorino Sardo».
ALLEGATO 2
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in caratteri latini (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
江戸崎かぼちゃ/江戸崎カボチャ/江戸崎南瓜 |
Edosaki Kabocha |
Prodotti agricoli [zucchine] |
|
吉川ナス/Yoshikawa Nasu/Yoshikawa Eggplant |
Yoshikawa Nasu |
Prodotti agricoli [melanzane] |
|
新里ねぎ/NISSATO GREEN ONION |
Nissato Negi |
Prodotti agricoli [cipollotto] |
|
ひばり野オクラ |
Hibarino Okra |
Prodotti agricoli [gombi] |
|
今金男しゃく/Imakane Danshaku |
Imakane Danshaku |
Prodotti agricoli [patate] |
|
田浦銀太刀/Tanoura Gindachi |
Tanoura Gindachi |
Prodotti ittici [pesce sciabola] |
|
大野あさり/Ono Asari |
Ono Asari |
Prodotti ittici [vongole] |
|
大鰐温泉もやし/Owanionsen Moyashi |
Owanionsen Moyashi |
Prodotti agricoli [germogli di fagiolo] |
|
檜山海参/Hiyama Haishen |
Hiyama Haishen |
Prodotti ittici trasformati [oloturia essiccata] |
|
大竹いちじく/Otake Ichijiku |
Otake Ichijiku |
Prodotti agricoli [fichi] |
|
八代特産晩白柚/Yatsushiro Tokusan Banpeiyu |
Yatsushiro Tokusan Banpeiyu |
Prodotti agricoli [pomelo] |
|
八代生姜/Yatsushiro Shoga/Yatsushiro Ginger |
Yatsushiro Shoga |
Prodotti agricoli [zenzero] |
|
物部ゆず/Monobe Yuzu |
Monobe Yuzu |
Prodotti agricoli [yuzu (agrumi)] |
|
福山のくわい/Fukuyama no Kuwai |
Fukuyama no Kuwai |
Prodotti agricoli [sagittaria sagittifolia] |
|
富山干柿/Toyama Hoshigaki |
Toyama Hoshigaki |
Prodotti agricoli trasformati [caco giapponese essiccato] |
|
山形ラ・フランス/Yamagata La France |
Yamagata La France |
Prodotti agricoli [pere] |
|
徳地やまのいも/Tokuji Yamanoimo |
Tokuji Yamanoimo |
Prodotti agricoli [igname giapponese] |
|
網走湖産しじみ貝/Abashirikosan Shijimigai |
Abashirikosan Shijimigai |
Prodotti ittici [vongole di acqua dolce] |
|
えらぶゆり/ERABU LILY/Erabu Yuri |
Erabu Yuri |
Piante ornamentali [giglio] |
|
西浦みかん寿太郎/Nishiura Mikan Jutaro |
Nishiura Mikan Jutaro |
Prodotti agricoli [mandarini (agrumi)] |
|
河北せり/Kahoku Dropwort/Kahoku Seri |
Kahoku Seri |
Prodotti agricoli [oenanthe] |
|
清水森ナンバ/Shimizumori Red Pepper/Shimizumori Green Pepper/Shimizumori Namba |
Shimizumori Namba |
Prodotti agricoli [pepe] Condimenti [pepe] |
|
甲子柿/KASSHI GAKI/KASSHI KAKI/KASSHI PERSIMMON |
Kasshi Gaki/Kasshi Kaki |
Prodotti agricoli [caco giapponese] |
ALLEGATO 3
FRANCIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Bordeaux supérieur |
ボルドー・シュペリウール |
Vino |
|
Côtes de Bordeaux |
コート・ド・ボルドー |
Vino |
|
Crémant d’Alsace |
クレマン・ダルザス |
Vino |
|
Saint-Emilion Grand Cru |
サンテミリオン・グラン・クリュ |
Vino |
|
Saint-Estèphe |
サン・テステフ |
Vino |
GERMANIA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Landwein Rhein |
ラントワイン・ライン |
Vino |
SPAGNA
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in giapponese (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
Almansa |
アルマンサ |
Vino |
|
Calatayud |
カラタユド |
Vino |
|
Campo de Borja |
カンポ・デ・ボルハ |
Vino |
|
Castilla |
カスティーリャ |
Vino |
|
Yecla |
イエクラ |
Vino |
ALLEGATO 4
|
Nome da proteggere |
Traslitterazione in caratteri latini (a titolo informativo) |
Categoria di prodotto e breve descrizione [tra parentesi quadre, a titolo informativo] |
|
三重 |
Mie |
Seishu (sakè) |
|
和歌山梅酒 |
Wakayama Umeshu |
Altri tipi di liquore |
|
利根沼田 |
Tone Numata |
Seishu (sakè) |
|
萩 |
Hagi |
Seishu (sakè) |
|
山梨 |
Yamanashi |
Seishu (sakè) |